
美国密执安州塞格罗万利州立大学的诺曼博士向你推荐《黄帝内经》英译本。
|
然而,由于《黄帝内经》成书年代久远,用词古奥深辟,加之竹简的错杂遗漏、反复抄袭的人为误差等原因,对于国外学者而言,学习并熟练掌握中国的语言并非一蹴而就,所以使得许多国外学者难以成功跨越多重屏障,顺利而准确地把握《内经》的思想
。
译者朱明,91年毕业于湖南中医学院。始终怀着对中华古代辉煌文明的由衷崇拜和对先祖“黄帝”的深深热爱,他抱着一种诚挚与简朴的心情,力图将《黄帝内经》最真实而准确地反映给西方读者与学者。所谓心诚所至,金石为开,感谢先祖“黄帝”的善佑,朱明大夫通过八年艰苦顽强的努力,终于得以遂愿。他成功地将《黄帝内经》大学本科二版教材以字对字方式直译成英文。该书由国内唯一负责对外介绍中国经典文化的“北京外文出版社”推向美国及欧洲国际书市。这也是这部东方文化经典成书2000年以来第一次被国人成功译介。《黄帝内经》英译本的样书作为东方文化及中国传统医药学的经典,参加在德国法兰克福举办的2000年国际书展。国际定价为45美元到90美元/每册.
创造了目前国内推向海外的个人译作的最高价位!
我们欣慰地看到,中华民族伟大的古代文化经典,《黄帝内经》,能以新的风貌展示在世人面前;同时,对于目前国内中医翻译人员未敢问津古典医经的尴尬局面,是一个十分重要的新突破。
世界一百多个国家及地区有售,其中包括世界最大的网上书店“美国阿麦隆”,
世界上最大的选择医学书店“美国红翼书局”,
洛杉矶“长城艺术书店”,
美国旧金山“塞普露丝”图书公司,世界前列腺炎基金会,美国草药集团,英国“丝布拉特健康网站”,澳大利亚“墨尔本中国图书公司”,加拿大健康信息中心,
波兰“拿奥临床书店”,
荷兰“欧洲网”。同时,全国各大书店有售,
包括北京最大的书店(西单书店),上海书店,
桂林新华书店,济南汇文书店等。对国内读者,
我处售价人民币105元/本(含邮费)。
The
Medical Classic of the Yellow Emperor
黄
帝 内 经
Produced by Beijing Foreign Languages Press
Translated by Zhu Ming
The
Oldest Extant Classic of Traditional Chinese Medicine.
The First Word-for-Word Translation from Chinese to English.
Translator's Preface
With
the rapid expansion of China's policy of openness, cultural
exchange between the West and East is being greatly stimulated.
Traditional Chinese medicine (TCM), as a distinctive element of
East Asian civilization and one of the great medical traditions of
the world, is attracting more and more interest. Awareness of
acupuncture has spread widely in the Western society and TCM gains
recognition daily. Nowadays, highly advanced Western medicine is
facing a kind of great Green Revolution that aims at producing
more natural drugs and medical techniques without noxious
side-effects. In contrast, millennia old TCM, which successfully
united all scientific achievements in ancient times, has failed to
absorb modern advanced technology in recent times and is
confronted with a great challenge of modernization. Therefore, it
is inevitable that ancient East Asian medical understanding will
combine with modern Western medical knowledge to form a glorious
whole, which our contemporaries and generations to come will
appreciate as a great contribution to the cause of human health.
In Western countries scholars and physicians are engaged in
systematic and comprehensive study of TCM and have made rapid
progress both in theory and in practice. Naturally, many of these
researchers into TCM are interested in knowing its earliest
sources, which have been rendered mysterious and enticing by their
inaccessibility. It is unfortunate, but there are three
significant cultural and linguistic barriers to easy
understanding: between English language and Chinese language,
between standard Chinese and TCM technical terminology, and
between modern TCM terminology and archaic medical Chinese. Few of
the westerners who have tried to stride over the three wide gaps
have been able to successfully approach this attractive and exotic
medical field. Hence, more culture brokers are needed who are
sufficiently proficient in TCM, on archaic medical Chinese and in English, so that more Western people can
receive adequate information about the origins of TCM.
The Medical Classic of the Yellow Emperor (Huang Di Nei Jing),
which is also translated by Ilza Veith as The Yellow Emperor's
Classic of Internal Medicine (1966), is the oldest extant classic
of TCM and the source of theory for this independent medical
system. This book is written in the form of a dialogue in which
the Yellow Emperor (the legendary first ancestor of the Chinese
nation) discusses medicine with his ministers and some well-known
doctors. No student of TCM in China could escape knowing about
this text.
I made my decision to translate The Medical Classic of the Yellow
Emperor into English after I became a doctor of TCM from the Hunan
College of Traditional Chinese Medicine and had undertaken
clinical practice of TCM for many years. Fearing that my
translation would do disservice to this great text, I proceeded
meticulously in almost every step of my work, yet it was pushed
forward slowly but surely by my loyalty to, and enthusiasm for,
the masterpiece.
The Original Version
A perfect version of the original text is a precondition for a
satisfactorily translated product. I choose the textbook version
of The Medical Classic of the Yellow Emperor as my original. It
was edited by the Compiling and Checking Committee of Textbooks of
State Universities and Colleges organized by the Ministry of
Public Health of the People's Republic of China in 1982. The chief
editor, Dr. Cheng Shide, is from Beijing TCM College. This
textbook explains the original articles of The Medical Classic of
the Yellow Emperor in a scientific, orderly and concise way. It is
the unquestionably authoritative and consummate source.
Annotations that quote explanatory notes of many famous ancient
medical masters are presented as concisely as possible, while some necessary
explanations are added.
Structure of This Book
The structure of this book is to present the translations of an
original article, or a section of dialogue, from The Medical
Classic of the Yellow Emperor, followed by annotations and
commentaries. This stable structure is intended to constantly
clarify the reader's understanding.
Sometimes, the original article and the annotations may convey a
same concept in two different forms of expression. For example,
the original article says, "Open the ghost gate and cleanse
the clear fu-organ," while the annotation which follows says,
"Diaphoresis and diuresis." The reason for the
significant difference between the translation of the original
article and the annotation is that, while words "diaphoresis
and diuresis" present a readily recognizable gloss in Western
medical terminology, a literal translation of the original text is
closer to the expression accepted by practitioners of TCM in China
and comes closer to reflecting the real meaning in the context of
TCM conceptualization.
Most of the original articles of The Medical Classic of the Yellow
Emperor are quite terse. Hence, in order to make the translations
of each article as close as possible to the Chinese language
source, the annotations making the concepts and sentences more
complete and clearer, and the commentaries summing up the gist of
the articles, are usually indispensable.
Style of Translation
Literal translation, freely conveying factual information, is
dependable and is the technique of translation adopted here. Many
books have been successfully translated word-for-word into English
and published in order to introduce TCM to the world.
However, in an ordinary situation when an ancient classic of TCM
is translated, dozens of experts from many fields take part in the
work. First, professors of TCM interpret the book into current
Chinese; then, professors of Western medicine, historians,
linguists, anthropologists, etc., who have profound knowledge of
English and Chinese, but not of TCM, translate this book into
English. So, it is not difficult for us to imagine that errors due
to different modes of thinking may occur. The different modes of
thinking, different word usages, different styles and skills of
translation, etc., may perplex readers. Western readers will
frequently find inconsistencies in identifying concepts, just as
if a man has five different names. The mistakes in disease names
used in Western medicine will twist the facts fundamentally and
confuse readers, especially among scholars of Western medicine.
Thus, to translate verbatim is the best but hardest choice.
The principle of literal translation penetrates the entire
proceeding of my work. Unavoidably, some words have to be added or
deleted on some necessary occasions in order to offer a correct
and full understanding. Some examples of literal translation are
demonstrated as follows:
1. 邪 之 所 凑, 其 气 必 虚。
Where evils converge, the qi must be deficient.
2. 正 气 存 内, 邪 不 可 干。
The right qi exists inside; evils cannot make disturbance.
3. 壮 水 之 主 以 制 阳 光。
Strengthen the dominance of water to control the yang light.
4. 益 火 之 源 以 消 阴 翳。
Boost the source of fire to disperse the yin shadow.
5. 五 藏 者, 所 以 藏 精 神 血 气 魂 魄 者 也。
The five zang-organs are what store the essence, spirit, blood, qi,
yang soul, and yin soul.
6. 六 府 者, 所 以 化 水 谷 而 行 津 液 者 也。
The six fu-organs are what transform water and grains and move the
fluids.
Word Selection
All terms and concepts of TCM originate from the daily speech and
activities of working people. It is easy to find their equivalents
in English. English is based on people's shared experience in
living, just as Chinese is. Therefore, English equivalents for
terms in TCM can be determined. Generally speaking, any word that
clearly conveys the true meaning of a Chinese term is acceptable.
However, both Chinese and English have many synonyms, so a
reliable and relatively stable system of terms is required. It is
a matter for rejoicing that the system of terms is becoming more
and more mature now in a universally recognized way after the
efforts of many people from China and abroad. I have consulted
many English books about TCM published in China and overseas. Of
these, I tend to favor the work of the English enthusiast, Dr.
Nigel Wiseman, who has made insightful and marvelous explorations
in establishing the terminological system of TCM.
It is worthwhile to mention that it is not wise for us to try to
equate the terms of TCM to those of Western medicine, inasmuch as it usually
leads to conceptual mistakes. In general, the anatomical terms are
compatible. We had better avoid using the terms of Western
medicine in TCM, especially using disease names, which often risks
committing fatal mistakes, because TCM and Western medicine
research the same entity from utterly different angles.
I am confident that no expression in this book will seem too
thorny when a foreign reader has grasped terms that frequently
appear, such as qi (气), yin (阴), yang (阳), zang-organ(脏),
fu-organ(腑), triple-warmer (三焦), nutritive qi (营), and
defensive qi (卫). A lucid English version, which even a
foreigner without any knowledge of TCM and Chinese culture can
understand with ease, is what I have done my utmost to produce. As
we all know, science has no borders. TCM, the great treasure,
should belong to the world's people. I am sure the comprehensive
exportation of TCM will bring a brighter future to the health
cause of the human race.
Many sincere thanks are extended to Prof. Tong Yao and Prof. Yao
Yong, working in Shanghai University of TCM now, for their
instructive advice for modification. I also want to express my
special gratitude to the international scholars of TCM, Prof.
Stephen R. Smith of Wittenberg University in Springfield, Ohio,
USA, Dr. Isabeau Volhardt, L.AC. of University of Washington, and
Dr. Kim Taylor of University of Cambridge in England for their
convincing and extensive revisions of my manuscript and their
cordial encouragement. The English language is also corrected by
Patti J. Tobin, Justin Sattin, Barry J. Grice, Volker Scheid, John
Wm. Schiffeler, Gypsy Cole, Chao Yuang-Ling, Liu Xun, and Sun
Ming, whose enthusiastic support for this project is admirable.
The quality of the book would not have been improved without their
generous help. Being impossible to be unassailable, this book
eagerly awaits more criticism from all fields.
Zhu Ming
-------------
Table of Contents
Chapter 1. Introduction to The Medical Classic of the Yellow
Emperor
1.1 Times of Compilation and Its Author
1.2 Components of the Book
1.3 Basic Academic Thoughts Found in the Theoretical System of The
Medical Classic of the Yellow Emperor
1.3.1 Materialist Dialectics
1.3.2 The Integral Idea that Man and Nature Are Mutually
Corresponding
Chapter 2. Theory of Yin-Yang and Theory of the Five Elements
2.1 Fifth Article. Great Topic on Correspondences and
Manifestations of Yin and Yang. Plain Questions.
2.2 Fourth Article. Discussion of the True Speeches of the Golden
Cabinet. Plain Questions.
2.3 Sixth Article. Discussion of Separation and Combination of Yin
and Yang. Plain Questions.
Chapter 3. Theory of Zang-Organs and Manifestations
Zang-Organs and Fu-Organs
3.1 Ninth Article. Discussions of Zang-Organs and Manifestations
Corresponding to Six. Plain Questions.
3.2 Eighth Article. Discussion of Secret Classic in Ganoderma and
Orchid House. Plain Questions.
3.3 Eleventh Article. Discussion of Differentiations Among the
Five Zang-Organs. Plain Questions.
3.4 Fifty-fourth Article. Natural Life-Span. Divine Pivot.
3.5 Fifty-sixth Article. The Five Flavors. Divine Pivot.
3.6 Thirty-third Article. Discussion of Seas. Divine Pivot.
3.7 Second Article. Basic Points. Divine Pivot.
3.8 Twenty-ninth Article. Discussion of Greater-Yin and
Bright-Yang. Plain Questions
3.9 Twenty-first Article. Discussion of Differentiations Among the
Channels. Plain Questions.
3.10 Seventeenth Article. Measurements of the Channels. Divine
Pivot.
3.11 Eightieth Article. Discussion of Great Puzzlement. Divine
Pivot.
Essence, Qi and Spirit
3.12 Thirtieth Article. Decisive Qi. Divine Pivot.
3.13 Eighteenth Article. Generation and Meeting of Nutritive Qi
and Defensive Qi. Divine Pivot.
3.14 Thirty-sixth Article. Differentiations Among Five Metabolic
Liquids. Divine Pivot.
3.15 Seventy-first Article. Dwelling of Evils. Divine Pivot.
3.16 Eighth Article. Root Spirit. Divine Pivot.
3.17 Forty-seventh Article. Root Zang-Organs. Divine Pivot.
Chapter 4. Theory of Channels and Network-Channels
4.1 Tenth Article. Channels. Divine Pivot.
4.2 Sixteenth Article. Nutritive Qi. Divine Pivot.
4.3 Seventy-eighth Article. Discussion of Nine Needles. Divine
Pivot.
4.4 Fifty-first Article. Back Transport Points. Divine Pivot.
4.5 Sixtieth Article. Discussion of Holes in Bones. Plain
Questions.
4.6 Thirty-eighth Article. Unfavorableness, Favorableness,
Thickness, and Thinness. Divine Pivot.
4.7 Seventeenth Article. Measurements of the Channels. Divine
Pivot.
4.8 Twenty-first Article. Diseases with Chills and Fevers. Divine
Pivot.
Chapter 5. Theory of Pathogens and Pathomechanisms
5.1 Third Article. Discussion of Vital-Qi Corresponding to the
Heaven. Plain Questions.
5.2 Forty-sixth Article. Five Variations. Divine Pivot.
5.3 Sixty-sixth Article. The Beginning of the Hundred Diseases.
Divine Pivot.
5.4 Fifty-eighth Article. Bandit Wind. Divine Pivot.
5.5 Thirty-ninth Article. Discussion of Enumeration of Pain. Plain
Questions.
5.6 Seventy-fourth Article. Great Topic on Supreme Truth and
Importance. Plain Questions.
5.7 Forty-fourth Article. A Day Is Divided into Four Times in
Accordance with Heavenly Qi. Divine Pivot.
5.8 Nineteenth Article. Discussion of Jade Arcana and Genuine Zang-Organs.
Plain Questions.
Chapter 6. Diseases and Symptoms
Febrile Diseases
6.1 Thirty-first Article. Discussion of Febrile Diseases. Plain
Questions.
6.2 Thirty-third Article. Comment on Discussion of Febrile
Diseases. Plain Questions.
6.3 Sixty-first Article. Five Contraindications. Divine Pivot.
Cough
6.4 Thirty-eighth Article. Discussion of Cough. Plain Questions.
Pain
6.5 Thirty-ninth Article. Discussion of Enumeration of Pain. Plain
Questions.
6.6 Fifty-third Article. Discussion of Pain. Divine Pivot.
Wind Diseases
6.7 Forty-second Article. Discussion of Wind Diseases. Plain
Questions.
Impediment Diseases
6.8 Forty-third Article. Discussion of Impediment Diseases. Plain
Questions.
6.9 Twenty-seventh Article. Whole-Body Impediment Disease. Divine
Pivot.
Atrophy Diseases
6.10 Forty-fourth Article. Discussion of Atrophy Diseases. Plain
Questions.
Qi Reversal Diseases
6.11 Forty-fifth Article. Discussion of Qi Reversal Diseases.
Plain Questions.
Swell and Distention
6.12 Fifty-seventh Article. Water Distention. Divine Pivot.
6.13 Sixty-first Article. Discussion of Water and Heat Points.
Plain Questions.
6.14 Fourteenth Article. Discussion of Soup and Wine. Plain
Questions.
Hot-Organ Diseases
6.15 Forty-seventh Article. Discussion of Strange Diseases. Plain
Questions.
Madness and Mania
6.16 Twenty-second Article. Madness and Mania. Divine Pivot.
6.17 Forty-seventh Article. Discussion of Strange Diseases. Plain
Questions.
6.18 Forty-sixth Article. Discussion of Symptoms. Plain Questions.
Yang Carbuncle and Yin Carbuncle
6.19 Eighty-first Article. Yang Carbuncle and Yin Carbuncle.
Divine Pivot.
6.20 Sixtieth Article. Jade Board. Divine Pivot.
Chapter 7. Diagnostic Methods
7.1 Eleventh Article. Discussion of Differentiations Among the
Five Zang-Organs. Plain Questions.
7.2 Seventeenth Article. Discussion of Profundity and Subtlety of
Pulse Essentials. Plain Questions.
7.3 Eighteenth Article. Discussion of Manifestations of Pulse Qi
of Healthy People. Plain Questions.
7.4 Nineteenth Article. Discussion of Jade Arcana and Genuine Zang-Organs.
Plain Questions.
7.5 Forty-ninth Article. The Five Colors. Divine Pivot.
7.6 Seventy-seventh Article. Discussion of Five Omissive Errors.
Plain Questions.
Chapter 8. Therapeutic Principles and Methods
Therapeutic Principles and Methods
8.1 Seventy-fourth Article. Great Topic on Supreme Truth and
Importance. Plain Questions.
8.2 Twelfth Article. Discussion of Befitting Different Methods.
Plain Questions.
8.3 Sixty-fifth Article. Discussion of Transmissions of Tip and
Root Diseases. Plain Questions.
8.4 Fifth Article. Great Topic on Correspondences and
Manifestations of Yin and Yang. Plain Questions.
Principles of Formula Prescriptions
8.5 Seventy-fourth Article. Great Topic on Supreme Truth and
Importance. Plain Questions.
8.6 Seventieth Article. Great Topic on Five Routine Rules. Plain
Questions.
Chapter 9. Theory of Health Preservation
9.1 First Article. Discussion of Heavenly Truth in Ancient Times.
Plain Questions.
9.2 Second Article. Great Topic on Adjusting Spirit According to
Qi of the Four Seasons. Plain Questions.
Appendix
1. The Chinese Equivalents for Some Important Terms in the Book
2. The Chinese Comparison of the Original Articles of The Medical
Classic of the Yellow Emperor
3. The Illustrations of Some Important Channels
---------
Chapter 1.
Introduction to The Medical Classic of the
Yellow Emperor
The Medical Classic of the Yellow Emperor is one of the earliest
books found in the corpus of traditional Chinese medicine (TCM).
It enunciates the systematic structure of the theoretical system
of TCM and reflects the theoretical principles and academic
thoughts associated with it. This theoretical system has formed
the basis for development of TCM since its establishment. Nearly
all academic thoughts of many well-known medical masters and
medical schools appearing during the history of TCM have grown out
of the theoretical system of The Medical Classic of the Yellow
Emperor. Consequently, it is one of the basic theoretical
curriculums of TCM today.
All medical theories come from practice and, in turn, direct
practice. Throughout the millennia, the great contributions by TCM
to ensure the well-being of Chinese people depended on the
theoretical system of The Medical Classic of the Yellow Emperor.
Therefore, it received lavish attention from medical practitioners
throughout Chinese history and was venerated as an ancestral work
of physicians, not to mention being a compulsory classical work in
TCM.
Section 1.1
Times of Compilation and Its Author
Many historians and physicians throughout Chinese history studied
and verified that the major contents of The Medical Classic of the
Yellow Emperor had appeared in the Warring States (475 BC - 221
BC). It had been added during the Qin Dynasty (221 BC - 206 BC)
and Han Dynasty (206 BC - 220 AD), and had been compiled to the
public at the early time of the Western-han Dynasty (206 BC - 24
AD).
The Yellow Emperor is the legendary first ancestor of the Chinese
nation, and many Chinese people are proud of being regarded as his
offspring. Many Chinese living in earlier times ascribed all their
culture to him. This book was titled with his name in order to
lead it to fame and authority. The academic divergence of thoughts
in this book sufficiently indicates that it is neither a work of a
single individual, nor medical achievement of a certain period or
a local region, but rather the summarization of experiences of
many medical practitioners over a long time.
Section 1.2
Components of the Book
The currently universal version of The Medical Classic of the
Yellow Emperor encompasses two parts, the Plain Questions and
Divine Pivot. Each part has eighty-one articles. Thus, the book is
composed of one hundred and sixty-two articles.
Section 1.3
Basic Academic Thoughts Found in the Theoretical System of The
Medical Classic of the Yellow Emperor
The compilation of The Medical Classic of the Yellow Emperor
established the unique theoretical system of TCM, and formed the
basis for the development of TCM. According to the development regularity of
medicines and the inference from the theoretical contents of The
Medical Classic of the Yellow Emperor, this distinct system is
based on anatomical knowledge, and directed by ancient
philosophical thoughts. It was produced after long observation of
life's phenomena, and proved repeatedly through medical practice.
It developed gradually to form from perceptual cognition to
rational knowledge and from scraps to comprehensiveness.
Therefore, the theoretical system described in this work is under
the guidance of ancient plain materialist dialectics, combining
with the regularity of human life's activities. This system also
presents a lot of significant theoretical principles and academic
thoughts. They are also ideological ways that we must master when
we study The Medical Classic of the Yellow Emperor. This
theoretical system has two typical features, i.e., plain
materialist dialectics and integral idea that man and nature are
mutually corresponding.
1.3.1 Plain Materialist Dialectics
a. The "essential qi" is the source of the generation
and formation of everything. The ancient Chinese philosophers
regarded that the source of the cosmos was the essential qi.
Everything in the world was produced by the essential qi, namely,
original qi. The qi is an invisible materialistic element that
forms everything. Of course, the "everything" also
encompasses the human beings. Man is endowed with the essential qi
from nature, and it is called qi, essential qi, vital qi, or
original qi. The concept of qi permeated the medical field. Thus,
the idea that everything consists of qi is inevitably shown in The
Medical Classic of the Yellow Emperor. The qi is not only the
basic material that forms the body, but also the dynamic power of
the body. The life's activities of human beings are the
manifestations of movements of the qi. Different combinations of
the qi may generate different things. So, according to different
places and different functioning of the qi, different names of qi
are determined, such as true qi, ancestral qi, nutritive qi,
defensive qi, liver qi, spleen qi, heart qi, etc.
b. The materialism is highlighted. Prevailed the theories of
yin-yang and the five elements in plain materialist dialectics,
which were used to explain the changes of nature in the Spring and
Autumn Period (770 BC - 476 BC) and Warring States Period (475 BC
- 221 BC). It let more people become suspicious of the religious
superstitions toward gods and ghosts. Life science was led to the
realm of materialism.
c. The proposition that life is antagonistic and united is
prominent. Not only the body's structures but also life's
activities are antagonistic and united, and too are man and
nature. Everything has its two antagonistic and united sides,
i.e., yin and yang. The antagonistic and united movements of the
yin and yang push everything to develop forward incessantly,
originating birth and death of everything.
d. Life is undergoing constant flux all the time. The Medical
Classic of the Yellow Emperor regards the entity of nature, living
things and diseases as not being motionless and still, but
incessantly moving, developing and changing under the mutual
actions of the yin and yang. Consequently, we should analyze and
treat a disease with the idea of movement. This is the theoretical
reference to syndrome identification and treatment determination
in TCM.
1.3.2 The Integral Idea that Man and Nature Are Mutually
Corresponding
Man and nature are mutually corresponding. This is a unique
feature of TCM that differs from almost all other world medicines.
TCM regards the physiological processes and pathological changes
of human beings are closely related to nature. Many things
involved are put into correspondences organically, such as the
waxing and waning of the yin and yang of nature; the five elements
that constitute the world, i.e., wood, fire, soil, metal and
water; the running of the sun and moon and stars. The
climatic changes of spring, summer, autumn and winter; the spring
generation, summer growth, autumn harvest, and winter storage; the
human functional system in which the five zang-organs are the
chief body, and such things, are linked up as well. The occultness
and the intrinsic links of both the universe and human beings are
incredibly demonstrated.
1.4 Chapter Sorting
The Medical Classic of the Yellow Emperor was compiled over two
thousand years ago. The language used in this book is archaic and
laconic, and its expressions are gracious, far-reaching, and
abstruse. The time when it was written is very distant. The book
was copied again and again by hand. In ancient times people wrote
on bamboo slips which were then tied together. Over the years the
binding would sometimes fall apart and the slips would smudge or
break. Therefore, pieces of the original text might become mixed
up, incomprehensible or incomplete. This history gives us some
difficulty in trying to study The Medical Classic of the Yellow
Emperor.
In this book, all the contents of The Medical Classic of the
Yellow Emperor are arranged in eight chapters, except for
"acupuncture" and "five movements and six climatic
qi." The eight chapters are respectively the yin-yang and the
five elements, zang-organs and manifestations, channels and
network-channels, pathogens and pathomechanisms, diseases and
symptoms, diagnostic methods, therapeutic principles and methods,
and health preservation.
Thank you profusely for your
reading!
|